Песнь о топ-блогирах:)
Jul. 10th, 2015 01:05 pmВенгерский поэт Эндре Ади так объяснил сюжет «Князя тишины»: "… это высшая сила, и я имел в виду не только то,
что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне,
если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина,
которая страшнее Смерти…"
В 1982 году Вячеслав Бутусов случайно приобрёл около остановки двухтомный сборник Антологии венгерской поэзии,
где и было напечатано стихотворение Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова.
что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне,
если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина,
которая страшнее Смерти…"
В 1982 году Вячеслав Бутусов случайно приобрёл около остановки двухтомный сборник Антологии венгерской поэзии,
где и было напечатано стихотворение Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова.
Эндре Ади "Впереди доброго князя тишины"("Jó Csönd-herceg előtt", 1906.)
![]() © | Holdfény alatt járom az erdőt. Vacog a fogam s fütyörészek. Hátam mögött jön tíz-öles, Jó Csönd-herceg És jaj nekem, ha visszanézek. Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék, Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra: Egy jajgatás, egy roppanás. Jó Csönd-herceg Nagyot lépne és eltiporna. | По лунному свету блуждаю, посвистывая, Но только оглядываться мы не должны: Идет Вслед за мной вышиной в десять сажен Добрейший князь тишины. И горе мне, если бы впал я в безмолвие Или уставился на лик луны: Стон, треск — Растоптал бы меня моментально Добрейший князь тишины. пер.Леонида Мартынова | Робким свистом свой страх отгоняя, Я блуждаю в лесу под Луной, И шагает след в след - великаном, Добрый князь Тишины за мной. Обернусь ли я, замолчу ли, Взгляд ли брошу на лунный лик, Горе мне - в тишину ночную Втопчет князь мой последний вскрик... пер. Евгения Подакова |
![]() © Александр Гуревич Юдифь |