maugletta_on_dream: (Default)
maugletta_on_dream ([personal profile] maugletta_on_dream) wrote2017-03-09 09:49 am

Бруклинские холмы ...

brooklyn-heights_full

"Другие взойдут на паром, чтоб с берега ехать на берег,

Другие будут смотреть, наблюдая теченье,

Другие увидят суда на севере и на западе от Манхаттена, и Бруклинские холмы на юге и на востоке,

Другие увидят большие и малые острова,

Полвека пройдет, и на переправе их снова увидят другие, и снова солнце увидят, почти перед самым закатом,

И сто лет пройдет, и много еще столетий, и все это снова увидят другие,

И будут радоваться закату, и спаду прилива, и обнажившему берег отливу."


 Боб  Дилан                                             Уолт Уитмен




5094349808_35113549fe_b




Еще Бруклинских холмов здесь

[identity profile] ento-iya.livejournal.com 2017-03-09 12:41 pm (UTC)(link)
Ты бы знала, как мне нравятся люди, которые словами рисуют, а не пишут.
(Потому что сам такой же).

Сколько вот раз, прочитав что-нибудь в этом роде, как у Уитмена, или, скажем, Сэмуэля Дилэни, я кричал "Они, гады, спёрли это прямо у меня из головы!!!" :))

ЗЫ, Самое жуткое -- это поздний Гибсон.

Вот переведи названия романов:

Neuromancer
Count Zero
Mona Lisa Overdrive

или там, скажем
Hippy Hat Brain Parasite

... а если начать читать, ваще падаешь в пропасть.

"The sky above the port was the color of television, tuned
to a dead channel.
"It's not like I'm using," Case heard someone say, as he
shouldered his way through the crowd around the door of the
Chat. "It's like my body's developed this massive drug deficiency."
It was a Sprawl voice and a Sprawl joke."

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2017-03-09 01:46 pm (UTC)(link)
я-то призадумалась. А вот переводчики издательские не мудрствуют. Точно помню: держала в руках томик с размашистой надписью: Мона Лиза Овердрайв;)

[identity profile] ento-iya.livejournal.com 2017-03-09 01:51 pm (UTC)(link)
Я тут намедни обомлел, когда узнал, сколько сейчас платят за переводы и инглиша.
20 рублей страница (и да, 20 рублей, это 20 рублей, а не двадцать тысяч).

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2017-03-09 01:52 pm (UTC)(link)
Так полно демпингующих домохозяюшек. Фрилааансерок:)

[identity profile] ento-iya.livejournal.com 2017-03-09 01:54 pm (UTC)(link)
Кстате.
Я на этом вопросе отсекал переводчиков от пересказывателей.

Ещё один был любимый: как переводится "every dog has its day?"
Не пересказывается русскими словами, а именно переводится.

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2017-03-09 05:02 pm (UTC)(link)
И на нашей улице перевернется грузовик с печеньками!

When all the world is young, boy,
And all the trees are green,
When every goose a swan, boy,
And every lass - a queen.
Then hay for boots and horse, lad,
And round the world away!
Young blood must have its course, lad
And every dog- its day!

Charles Kingsley (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%81%D0%BB%D0%B8,_%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7)


Каждому хоть раз шанс выпадает:)


А вообще -как я прочитала когда-то- поговорка идет от легенды об ужасной гибели древнего грека . Еврипида , которого разорвали на кусочки псы.
Edited 2017-03-09 17:03 (UTC)

[identity profile] ento-iya.livejournal.com 2017-03-09 05:36 pm (UTC)(link)
Щаз.

Когда деревья зеленели
И мир был юн.
Все утки лебедями стать хотели
От высших дум.
Надень башмаки и иди
Прямо по верной дороге.

Ведь юность не только в тебе,
Это просто просто дорога кривая,
Которая выведет нас, куда -- мы не знаем.

И если дверь в лето для всех котов,
Собакам -- не судьба.
Их участь --- пасть за тех, кто раньше их предал.
У них будет праздник, у каждой.

() Это был вольный пересказ, не перевод.

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2017-03-09 06:49 pm (UTC)(link)
Важна не история, важен рассказчик:)

[identity profile] ento-iya.livejournal.com 2017-03-09 06:56 pm (UTC)(link)
О!